Znanje tujega jezika na ravni c1

auresoil sensi secureAuresoil Sensi & Secure - Učinkovit način za izboljšanje kakovosti sluha!

Prevodi, brez pomena za njihov značaj, nedvomno zahtevajo odlično znanje tujega jezika in kulturni kontekst. Navsezadnje obstajajo prevodi, ki se nanašajo na običajno stresne, manj zahtevne, in tiste, ki zahtevajo, da tolmač vključuje sto odstotkov sebe in ki so hkrati omejeni na veliko stresa. O katerih prevodih govorimo? Zadnje posledične posledice.

Kaj je to?

Konsekutivno tolmačenje sodi v kategorijo tolmačenja. Samo to dejstvo zahteva izjemno moč tolmača za stres. Takšni prevodi so v tem, da govornik govori najprej in če je tiho, prevajalec občinstvu poda isto načelo, zdaj pa prevedeno v ciljni jezik. Seveda se govornik popolnoma zaveda dejstva, da morajo obstajati ustrezni odmori, ustrezno, ali prevajalec prenaša zapise in jih vrne, ali pa samo posluša, spominja tudi, kar se je spomnil, in prenaša vrhunsko vsebino.

Torej so takšna določanja enostavna?

Z jamstvom se ne držijo lahkotno, čeprav je bila prevedena akcija odprta, nespecializirana. Pri tem prevodnem standardu je treba upoštevati dejstvo, da mora biti prevajalec sposoben dobro govoriti jezik. Ne gre skozi slovar, kot njegovi kolegi, ki gostijo v podjetju in prevajajo nekatere dokumente. Prav tako nima časa za razmišljanje. Prevajanje je treba ustvariti tukaj in to. Na žalost so urejeni 24 ali 48 ur. Ampak trenutno redno pred poslušalci. Prevajalec pa ne potrebuje le osebe, ki popolnoma pozna jezik, ampak tudi samozaposlene, odporne na stres in se popolnoma spomni, kaj sliši.

Konsekutivno tolmačenje je težko. Obstajajo tudi ljudje, ki so popolnoma razumeli umetnost takega prevoda. Na Poljskem imamo toliko odličnih prevajalcev, ki svoje naloge pišejo na najvišji ravni. Srečamo jih na drugih vrstah poslovnih srečanj, tiskovnih konferenc ali pogajanj.