Prevodi poljske literature v spanscino

Sem prevajalec, grem na veliko novih nivojev, istočasno tolmačim in priporočam literarni prevod. Najpogosteje in moja produkcija je prevajanje besedil, običajno pogodb civilnega prava ali drugih uradnih dokumentov. Vendar imam najraje literarne prevode, ker mi dajejo veliko veselja.

Priprava in koncentracijaKo prevajam literarno besedilo, se trudim predvsem ohraniti koncentracijo. Izklopim telefon, ne brskam po spletnih mestih - najpomembnejše je besedilo. Pomembno je, da ne le popoln prevod, ampak tudi namen literarnih vrednot. Je odgovorna naloga, vendar daje neverjetno zadovoljstvo. Ko se izrazim, da moj prevod literarnega besedila pridobiva na prepoznavnosti, imam veliko srečo in zadovoljstvo skoraj zares veliko, kot da sem avtor tega dokumenta.Obstajajo absolutno besedila, ki jih ne uživam v prevajanju, čeprav sem literarna. To je posledica dveh načinov: najprej sovražim prevajanje harlekinov, ker je zaplet dolgočasen in literarne cene takega besedila praktično ne obstaja. Drugič sovražim populistična in politična besedila.

Domači položaj

Seveda kljub svojim predsodkom vsak prevod besedila naredim zelo temeljito in izvirniku želim dati predpostavke. Oder je enak, ampak nikoli ne obupam in grem domov. Zdi se, da moram članek spraviti v kateri koli predal in se vrniti pozneje.V svoji karieri mi je všeč, da lahko ustvarim tako, da se zataknem v tovarni. Vsak prevod besedila je mogoče narediti na daljavo, nova tehnika pa mi omogoča, da naredim vsa potrebna orodja. Imam vse možne slovarje, internet pa vam omogoča, da preverite veliko informacij. Vendar pa morate med hojo po rastlini skrbeti za samodisciplino, saj je vloga v prostorih lena. Naložiti si morate nekaj strogosti in delati sami. Vsak prevod članka je pomemben tudi za vse, do česar morate pristopiti s pomočjo, kot da šele začnemo z delom.vir: